16 июня 2007

Любовная история: сцена на празднике у Капулетти

I

Собираясь на праздник в дом Капулетти, Ромео, вопреки увещеваниям брата Лоренцо, намеревается ухаживать за Розалиной, ради чего и надевает костюм пилигрима, который в эпоху Ренессанса часто служил символом поклонения возлюбленной (не дофига ли тут существительных?). Описание этого костюма приводит в 5 сцене IV акта «Гамлета» Офелия: «How should I your true love know // From another one? // By his cockle hat and staff, // And his sandal shoon», «Как я отличу вашего возлюбленного от прочих? По ракушкам на шляпе да по посоху, да по ремешкам сандалий». Более подробно костюм пилигрима описывает Вальтер Скотт в самом начале IV главы «Айвенго»: «Вслед за почетными гостями… смиренно вступил в зал и проводник, в наружности которого не было ничего примечательного, кроме одежды пилигрима. С ног до головы он был закутан в просторный плащ из черной саржи, который напоминал нынешние гусарские плащи с такими же висячими клапанами вместо рукавов… Грубые сандалии, прикрепленные ремнями к обнаженным ногам, широкополая шляпа, обшитая по краям раковинами, окованный железом длинный посох с привязанной к верхнему концу пальмовой ветвью дополняли костюм паломника».

Вот так или примерно так (скорее всё же примерно) был одет Ромео, когда пришёл на праздник. Таким его и увидела впервые Джульетта, и этот же наряд определил контекст их первого обмена любезностями.

Читать дальше...

14 июня 2007

Любовная история: начало, или «Всё это "ж-ж-ж" неспроста»

С чего начинается любовь Ромео и Джульетты? Возьмите любую критическую статью — и вам сразу скажут: любовь между Ромео и Джульеттой смогла вспыхнуть, только благодаря предыдущей пассии Ромео — Розалине. Лишь пережив однажды ненастоящее, детское чувство и сравнив его с чувством более глубоким (то есть набравшись опыта), Ромео смог привлечь внимание Джульетты — девушки серьёзной, способной на глубокие переживания, не разменивающейся на мелочи.

Читать дальше...

13 июня 2007

Продолжаем о Джульетте

I

Итак, мы остановились на том, что ни кроткой, ни наивной Джульетта не была уже в три года. И база у неё, таким образом, действительно, не столько женская, сколько самурайская.

Читать дальше...

12 июня 2007

Ну, вот, добрались и до Джульетты

I

В противовес конструкции основного действия, которое развивается стремительно и переходит в фазу более чем серьёзного конфликта с первых же строк пьесы; в противовес конструкциям образов всех остальных персонажей, первые же действия которых позволяют нам немедленно и безошибочно угадывать их характеры, — словом, в противовес всей прочей инженерии, образ Джульетты выстроен так, что о характере этой девушке мы долгое время не можем сказать вообще ничего, и это при том, что разговоры о ней и даже с её участием занимают добрую половину 2 и 3 сцен I акта.

Читать дальше...

11 июня 2007

Синьора Капулетти: портрет на фоне пейзажа

О первом появлении синьоры Капулетти мы уже говорили: «Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?» — восклицает она при виде рыцарского порыва мужа. В данном случае Щепкина-Куперник перевела блестяще, лучше и быть не может. Именно «к чему». Не нейтральное «зачем», не просторечное «куда» — горько-саркастическое «к чему». Реалистка, не строящая иллюзий ни о чём, синьора Капулетти менее всего заблуждается насчёт своей семьи. Рыцарям не место в обществе сытого гламура, и к чему рыцарю меч, если на рыцаря идёт войной само время?

Читать дальше...

Синьор Капулетти: портрет (интерьер не нужен)

Раньше, чем мы начнём разговор о Джульетте, нам следует поговорить о её родителях (хотя, вообще-то, мы уже давно ведём разговор именно и только о Джульетте).

Итак, синьор Капулетти, отец героини. Синьор Капулетти представлен в виде антитезы графу Парису, поэтому, раз уж мы заговорили об одном из них, надо распространиться и о другом. Помните «noble» из предыдущего постинга? Так вот, впервые термин «noble» в отношении Париса употребляет именно Капулетти. Не синьора Капулетти, разразившаяся в честь графа целым монологом, не кормилица, восхищённая сватовством Париса и даже не сама Джульетта. Глава семьи, обладатель long sword. А помните, кстати, эту деталь из первой сцены первого акта, переведённую Щепкиной-Куперник как «длинный меч», а Пастернаком как «меч боевой»? Она там неспроста, между прочим, — и вовсе не для того, чтобы позволить синьоре Капулетти поглумиться над немощью супруга.

Читать дальше...

Парис как инженерная конструкция

Давайте посмотрим более пристально, как спроектирован образ Париса самим Шекспиром. Уверяю вас, это очень интересная конструкция (а самое интересное в ней то, что её невозможно спи… списать, разумеется).

Читать дальше...

10 июня 2007

Парис и Капулетти: мелочь, которая сделала трагедию объёмной

К а п у л е т т и:

Мы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и, думаю, не трудно
Нам, старым людям, было б в мире жить.

П а р и с:

Достоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
Но что вы мне ответите, синьор?

К а п у л е т т и:

Я повторю, что говорил и раньше:
Моё дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета —
Тогда женою сможет стать Джульетта.

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 2
Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Диалог интереснейший, один из лучших в пьесе, и на нём надо остановиться подробней — он прекрасно иллюстрирует целую кучу вещей, начиная от создания образов и заканчивая наполненностью текста.

Читать дальше...