26 января 2007

О некоторых видах лавочек и чуть-чуть о социальном статусе Тора

4

Кто он, известный нам как Тор?

Начнём с начала. Впервые имя Þórr встречается в вышеупомянутом 26 стихе «Прорицания вёльвы», и о носителе этого имени говорится следующим образом:


ПодлинникПеревод А. КорсунаПеревод В. Тихомирова
25
Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk
hverjir hefði lopt allt
lævi blandit
eða ætt jötuns
Óðs mey gefna.
26
Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
- hann sjaldan sitr -
er hann slíkt of frekn.
Á gengusk eiðar,
orð ok særi,
mál öll meginlig
er á meðal fóru.
25
Тогда сели боги
на троны могущества
и совещаться
священные стали:
кто небосвод
сгубить покусился
и Ода жену
отдать великанам?
26
Разгневанный Тор
один начал битву —
не усидит он,
узнав о подобном! —
крепкие были
попраны клятвы,
тот договор,
что досель соблюдался.
25
Сошлись на судбище,
по лавам сели,
совет держали
все вышние боги:
кто это отдал
небосвод в разоренье,
кто йотунам сватал
супругу Ода;
26
тут Тор ополчился,
исполнился гневом,
ему не сидится,
коль ждет его дело, —
забыл он обеты
слово и клятву,
сговор нарушен,
бывший меж ними…


М.И. Стеблин-Каменский комментирует процитированный отрывок так: «Строфы 25–26 имеют в виду миф, известный по "Младшей Эдде". Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фрейя. В "Младшей Эдде" основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы».

Очень важное замечание: «боги позвали на помощь Тора». Сразу встаёт вопрос: а где был Тор и, главное, кем он был и чем занимался, пока боги протирали штаны на «лавах»? Ох, чую неспроста я давеча поминала Рудру… Впрочем, забегать вперёд действительно не будем, а сперва разберёмся с первоисточником. Начнём прямо с двадцать шестой строфы, поскольку в предыдущей о Торе всё равно ничего не говорится, контекст же нам и без того рассказали.

Þórr einn þar vá

Þórr — это имя Тора. Что говорят на этот счёт словари? А словари на этот именно счёт ничего не говорят, однако стоит, наверное, упомянуть о том, что в словаре имён собственных имён, связанных с Тором, гораздо (если не в разы) больше, чем имён, связанных с другими богами (и, кстати, в древности в числе 50 самых популярных мужских и женских имён числились аж целых 20, посвящённых Тору. Это, правда, если верить на слово составителю списка, но, с другой стороны, почему бы ему не поверить на слово в совершенно не принципиальном вопросе?). Это, во-первых. Во-вторых, существует месяц Þórri — это «the fourth winter month, the first after mid-winter; of thirty days… For the mythical origin of this month, see Orkn. (begin.) and Fb. i. 21, 22», то есть «четвёртый зимний месяц, первый после зимнего солнцестояния; в нём тридцать дней… Мифологические корни месяца см. [источник]». Интересные сведения, мы их обязательно учтём в своё время, и источник тоже покопаем. Ну, а что касается собственно имени Тора, то Е.М. Мелетинский очень скупо сообщает о нём в энциклопедии «Мифы народов мира»: «Тор (др-исл. Þórr), Дóнар (нем. Donar, возможно от древнегерм. Þunrа, букв. "громовник", ср. современное нем. Donner, "гром")». Кроме того, Мелетинский подтверждает сведения об именах собственных: «Весьма обильна топонимика Т., следы культовых мест, отражение его имени в личных именах и т. п. в Скандинавии, особенно в Норвегии».

В общем, значение этого имени окончательно не установлено, зато совершенно ясно, что оно чувствует себя в народной среде весьма вольготно. Для перевода это ни к чему, но вот дальше, возможно, пригодится. Отметим и продолжим.

einn — это, наверное, «один», а также неопределённый артикль. Да, словарь действительно даёт все эти значения (причём указывает как «one», так и «alone»). Комбинаций с этим словом толпа (было бы нелепо), поэтому вдаваться прямо сейчас в подробности неразумно. Сойдёмся пока на том, что это одно из двух значений слова «один» (в том, что einn в данном случае неопределённый артикль, я сильно сомневаюсь: коль скоро имя уже упомянуто, говорить о его носителе, как о ком-то неопределённом, неуместно).

— очень омонимичное слово. Если исходить из предполагаемого контекста, то более всего подходит значение «woe, calamity, danger». Можно ещё натянуть «to blame», но мне такая натяжка заранее не нравится. Впрочем, мне и первый вариант не по душе: как-то подозрительно много именительных падежей выходит в одной строчке. Ладно, поглядим, что там дальше.

Þar — «there, at that place».

В результате, если сложить, получается фигня:

Тор один, там беда.

Да-да, а если тире вместо запятой поставить, останется только радоваться, что Торов не двое.

Возможно, конечно, что так оно и есть. Но что если мы, руководствуясь недавним опытом, предположим окончание или суффикс á с нулевым окончанием для прошедшего времени единственного числа третьего лица? Ну, дофига ведь именительных падежей-то… Тем более оно как-то и логично будет:

Один Тор там [что-то делал].

Поглядим в так называемый краткий грамматический справочник, приложенный к словарю (подозреваю, что тому, кто его асилит, особенно в формате .jpeg, словари уже не понадобятся). Там — к счастью, отдельной главой — есть список глаголов.

Опаньки! А вот и он:

wega — to weight, fight… pret.: vá.

А вот и оно:

Один Тор обременил противника битвой

Н-да… похоже, первый вариант был не так уж далёк от истины.

Противник у меня тут появляется постольку, поскольку выражение «обременил битвой то место» — это если и по-русски, то только в очень похабном смысле. В пристойном же было бы вместо слова «противник» собственное имя местности, но его-то как раз мы и не знаем. Поэтому будет просто «противник», под каковым противником мы будем подразумевать в этих строках плацдарм или цитадель, занятую великаном.

Кстати, следует обратить внимание: для выражения обременения битвой существует как минимум одно целое отдельное слово.

Затейники эти древние скандинавы, ничего не скажешь. Впрочем, что им ещё делать оставалось, если у них зима в конце сентября наступала?

þrunginn móði,

þrunginn — это «oppressed, stifled», словарь эту форму знает.

móði — это слово нам уже встречалось, когда мы переводили 56 стих: это móðr в косвенном падеже — «горе», «гнев», «отвага».

То есть:

Задыхаясь от ярости

- hann sjaldan sitr –

hann — «he», просто «he». Какое счастье!

sjaldan — это «seldom». Какая «неожиданность»…

sitr — основа тут, если учесть, что по логике должен идти глагол в форме единственного числа настоящего времени («он редко» — что делает?), явно sit. Смотрим словарь: ага, точно, sitja, то есть «to sit».

— он редко сидит —

(Ещё бы! «Кто ж его посадит»-то?!)

er hann slíkt of frekn

er — жутко содержательное местоимение, которое нифига не переводится самостоятельно, но, по идее, должно влиять на смысл конструкции, в которой употреблено. Такой вот кот Шрёдингера наоборот: он гарантированно есть, и мы гарантированно обнаружим его в любом открытом нами ящике, но не факт, что настоящим окажется именно этот, а не тот, который сидит в соседнем.

Это было вольное изложение осмысления двух словарных страниц.

slíkt — форма slíkr — «such», «similar», «this, that, it» в разных вариациях, а также «in such wise, so», в общем конструктор «собери контекст».

of — это очень многозначное слово, может выступать в роли и предлога, и частицы, и даже наречия со значением чрезмерности.

frekn — такой формы в словаре нет, зато есть форма frekr, о которой сказано, что это прилагательное. В словаре приведены примеры к этому слову: frekir, frekum, frek, frekan, frekust, frekt и даже frekara. Похоже, это оно и есть. Поглядим, как предлагает нам словарь переводить этот frekr и соответствующие выражения:

greedy
voracious, hungry
metaph. Exorbitant
frekr harðsteinn — a rough whetstone
frekr get ek at peim pykki lokarr minn til fégjalda — I guess they will find my plane rough (cutting thick chips) as to the bargain

Кроме того, словарь предлагает сравнить древнеисландское frekr с современным ему английским «freak».

Очень содержательная информация, в ней всё складно, вот только как её сложить? Ладно, поглядим, что у нас уже получилось:

Один разъярённый Тор
Обременил противника битвой —
Он редко сидит —

Думаю, не будет большого греха, если я изменю порядок слов в угоду складности, потому что фраза «Один Тор обременил противника битвой, задыхаясь от ярости» в русском языке походит более на каракатицу, нежели на повествование. Как бы то ни было, пока получается примерно то же, что и у специально обученных переводчиков: «Разгневанный Тор один начал битву — не усидит он», — говорит Корсун, и Тихомиров вторит: «Тут Тор ополчился, исполнился гневом, ему не сидится». А вот дальше расхождения начинаются уже и у этих двоих: «узнав о подобном» и «коль ждёт его дело» синонимами считаться даже при очень сильном желании не могут.

Следовательно, перед нами «ось така яка фигня» — понимай как знаешь.

Давайте подумаем. Последнее слово, frekn, обозначено, слава лингвистам, более или менее чётко: «жадный», «ненасытный», «прожорливый», возможно, даже «алчный» в определённом контексте; «ревностный» (и тогда, наверное, «фанатичный», «сумасшедший»), «страстный». И речь определённо идёт о Торе, на что указывает местоимение hann, повторяющееся как в третьей строке, так и в четвёртой. При этом Тор не обедает, а воюет.

То есть получается исполненный страсти мужчина, неистовый настолько, что вёльва даже не смогла выразить этот сгусток кровожадности одним словом, а ещё и of, и даже slíkt туда всунула:

Такой вот он совершенно бешеный,

или, если по-русски:

Он — сущее бешенство.

Вот так.

В итоге получаем:


ПодлинникТипаподстрочник
Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
- hann sjaldan sitr -
er hann slíkt of frekn.
Один разъярённый Тор
обременил противника битвой —
он редко сидит, —
он — сущее бешенство.


То есть Тор к этому несчастному великану ворвался буквально как ядерный взрыв. Не удивительно, что великан околел.

Но с чего Стеблин-Каменский решил, будто «боги позвали Тора»? (Вообще, при виде этого дяденьки (я имею в виду Тора), первое, что приходит в голову: «Меня не зовут, я сам прихожу». В контексте того, что мы уже узнали о Торе, эта пошлятина почему-то перестаёт быть пошлятиной.) Не с потолка же уважаемый учёный муж взял своё утверждение?

Давайте обратимся ко фразе «он редко сидит», она может многое прояснить. Во-первых, сидеть можно по-разному. Можно просто сидеть на месте (то есть вести малоподвижный образ жизни, и тогда Тор окажется просто энергичным существом), можно сидеть в зале заседаний («по лавам» — мне понравилось это выражение из перевода Тихомирова, — в таком случае Тор у нас редко входит в состав заседателей). Для варианта с тюрьмой я выше уже привела соответствующую цитату. Ну, и, вроде, всё, больше без уточняющих слов особо не рассидишься.

Из имеющегося контекста мы не можем понять, в каком значении «редко сидит» Тор. Наверное, придётся всё-таки перевести отрывок, касающийся самих заседателей. Вот этот:

Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð
ok um þat gættusk

Корсун утверждает, что «сели боги… и совещаться… стали». Тихомиров с Корсуном согласен: «Сошлись на судбище, по лавам сели, совет держали… боги». Что ж, давайте поглядим, как они там «сели» и какой у них там «совет».

Þá gengu regin öll

Þá gengu — это, скорее всего, «тогда способные прийти», множественное число (если gengr — единственное, то gengu, очевидно, — множественное). «Способные» тут, вероятно, в значении «посвящённые», то есть те, кому дозволено, а не те, кто ещё на ногах держится. То есть совет у нас получается не абы какой, а Верховный, кого попало туда не пустят.

regin — я параноик и намертво помню о ложных друзьях переводчика, и я полезу в словарь. О, у этого слова очень интересное значение: «the gods as the makers and rules of the universe, the word being peculiar to the ancient poems». И в качестве примера приводится та самая фраза, над которой мы сейчас работаем. То есть главные боги. Не мелочь, вроде какого-нибудь замкомпоморде, а правители. Кроме того, это «is a pantheistic word, including the world» в таких фразах, как unz rjúfask regin. И вот отсюда, кстати говоря, ragna rök, или ragna rökr — «the world-doom». Иными словами, мы имеем дело с такими сущностями, которые запросто отождествляются с самой вселенной. ragna sjöt, кстати, означает «the seat of the gods = the heavens». Это что касается regin в первом значении (во втором значении это имя собственное). И есть ещё толпа устойчивых словосочетаний:

regin-djúp, regin-hylr — the deep sea
regin-djúpr — mighty deep
regin-dómr — the mighty doom, the last judgment
rúnar ok regindóma — mighty spells
regin-fjall — a wild fell, mountain wilderness
regin-gaddi, regin-nagli — a sacred peg in the ancient high-seats was called so
regin-grjót — the holy stones, altars (hörgr)
regin-haf — the main
regin-kungr — epithet of a king
regin-kunnr — world-known
regin-spönn — a kind of axe
regin-ping — the great council

Очень ценная информация, которая нам наверняка ещё как пригодится. Но покамест мы имеем дело с regin в первом значении, об этом нам прямо сказал словарь. Обращаем внимание, что в словаре написано «gods», а не «god», дополнительно же помечено, что слово употребляется во множественном числе.

öll — я не буду рассказывать, как нашла это слово, ладно? Тем более, что нашла его вообще не я. Короче. Начальная форма allr. И основное значение этого слова — «all», «entire», «the whole». И вот что интересно, форма allir (та самая, которую я встретила в строке про разрушения, учинённые Тором несколько дней назад) — это именно что одна из форм значения B (при котором тоже стоит пометка о множественном числе) слова allr (корень которого, оказывается, — «l», просто «l»). Вот, к примеру, Þeir gengu út allir — «all men», «altogether». То есть попутно выяснилось, что разрушения от молота Тора были ещё страшнее, чем казались: разгромил он не только окрестности, но и вообще все обитаемые места. Силён мужик.

Сведём, однако, найденное:

Тогда все главные боги

А вот как быть с gengu? Сделать вид, будто в слове regin оттенок способности присутствует сам по себе? Ну, присутствует, конечно, да. Сказано же: «главные». Но если он присутствует настолько явно, зачем бы вёльва стала дополнительно уточнять, что вот эти конкретные regingengu. Наверное, могли быть и такие regin, которые не gengu? К примеру, тот же Miðgarð-ormr — он ведь, по идее, может быть очень даже regin, но он, тем не менее, не gengu (хотя, справедливости ради, нигде не сказано, что он отсутствовал на Совете — факт его отсутствия мы покамест просто чуем нутром, а там поглядим, может, и обоснования сыщутся, а может, и наоборот, опровержения).

Итак, мне кажется, пришла пора уточнить значение слова regin — это не столько боги, сколько надмирные сущности самого высокого ранга. И, кстати, это гораздо более правильный термин, чем «боги», потому что точного значения слова «бог» мы не знаем (у нас философских словарей примерно столько же, сколько людей), а вот значения слов «сущность», «высокий», «ранг» и «надмирная» вполне себе конкретны. Для краткости такие сущности можно называть просто Высшими.

Следовательно,

Тогда все допущенные Высшие

По-моему, вполне логично. Вот, есть некие Высшие: ну, там, Мировой Змей, ещё кто-нибудь… да тот же Иггдрасиль, в конце концов, ведь наверняка недаром в слове regin проявлено значение вселенной. Каждый из них — это высшая надмирная сущность, в чём состоит их сходство. Тем не менее, они разделены интересами, и в рамках этого разделения каждый из них имеет допуск к определённым артефактам или участию в определённых событиях или процессах. По-моему, ничего предосудительного в такой картине нет.

Продолжаем перевод.

á rökstóla

Про á читать не перечитать, поэтому экономии ради предположим что это предлог.

rökstóla — это падежная форма от rök-stólar, «a judgment-seat». Иными словами, сессии Верховного Совета проводились не абы где, а в специально названном для таких случаев месте. Было ли это место постоянным или менялось от раза к разу, из контекста не понять. Кроме того, смущает английское «a judgment-seat». Как это лучше перевести? Понятно, что у англичан своя специфика, а кроме того, они, возможно, хотели передать оттенок торжественности и даже божественности, присущий этому месту, но если мы, русские начала XXI столетия, основываясь на английском словаре II половины XIX века, зададимся вопросом: «Кого тут, собственно, судят?» — то перед нами возникнет приблизительно такой же тупик, как тот, который стал для Высших поводом собраться в rökstóla. Ну, то есть суд, расследование и совет — это в нашем сознании три разные вещи, даже если эти вещи творятся Высшими. Конечно, и суд, и расследование, и совет могут проводиться в одном и том же месте, но тогда для этого места должно быть выбрано название, в котором оттенок отправления правосудия будет заметен не столь откровенно, как в кальке с английского «a judgment-seat» — «судное место».

Давайте посмотрим, из каких корней складывается интересующее нас слово.

rök

Чуть выше мы говорили о regin и столкнулись с выражением ragna rök — «the world-doom». Запомним это и полезем в словарь.

А словарь нам рассказывает совершенно замечательные вещи (многоточиями обозначены примеры без перевода на английский):

u. pl. [O.H.G. rahha — sentence, judgment; the word is prob. akin to rakna, rak-, rekja, réttr]: — a reason, ground, origin… 2. a wonder, sign, marvel… forn rök, great things of yore; firrisk æ forn rök firar, i.e. let bygones be bygones, Ls. 25; stór rök, mighty things… rúda mörg rök, to foretell many events (illeg.): — alda rök, the beginning, the creation of the world, Edda i. 36; but also of the end of the world, doom’s-day, Vþm. 39; þjóða rök, the origin, creation of mankind; svá þundr um reis (not reist? — Diction.) fyrir þjóða rök, thus Th. arose ere the memory of man, Ilm. 146; tiva rök, the life and doings of the gods, Vþm. 38, 40, 42. 3. the old phrase, ragna rök, the history of the gods and the world, but esp. with reference to the last act, the last judgment, doom’s-day, weird of gods and the world; feigum munni mælta ek mina forna statí ok um ragna rök, with ‘fey’ mouth I spake my old saw of the life and fate of the gods, Vþm. 55; eru pat svik eim er sjá þykkjumk eða ragna rök, rið menn dauðir, is what I behold a delusion or is it the last day, do dead men ride? Hkv. 2. 38, 39… görðisk (=görðusk) rök ragua, it was as if the world’s end was at hand, Am. 22, — thus always in old poems, with the sole exception of Ls. 39, see rökr.

То есть:

причина, основа, исток… 2. чудо, диво, знак… forn rök, великие нечты стародавности; firrisk æ forn rök firar, т.е. кто старое помянет, тому глаз вон (дословно с английского: пусть прошлые обиды останутся прошлыми); stór rök, могущественные или мощные нечты… rúda mörg rök, предсказывать многие события (тут нрзбр., цифры): — alda rök, начало, сотворение мира; но также и в отношении конца света, светопреставление; þjóða rök, происхождение, сотворение человечества; svá þundr um reis (не reist? — Словарь) fyrir þjóða rök, так þundr появился в незапамятные времена; tiva rök, жизнь и деяния богов. 3. древнее выражение, ragna rök, история богов и мира, но особенно в связи с последним актом, судный день, светопреставление, судьба богов и мира; feigum munni mælta ek mína forna statí ok um ragna rök, «О кончине богов / я, обречённый, / преданья поведал!» («Речи Вафтруднира», 55, Корсун; практически, корректно, если судить по английскому тексту); eru pat svik eim er sjá þykkjumk eða ragna rök, rið menn dauðir, обман ли то, что я вижу, или это последний день, не восстали ли мёртвые? .. görðisk (=görðusk) rök ragua будто конец света был на носу — так всегда в старых стихах, за единственным исключением в каком-то источнике, см. rökr.

Хм… В общем-то, можно продолжать, но я голосую: посмотреть rökr.

rökr

n., sounded rökkr (reykkar, Fms. iv. 70) with a double k; rokkr, Fh, i. 538; røkr, O.H. 28; in Edda the Oh. Gives kk, the Kb. k, which wi the better form, see Edda i. 186, foot-note 3: see also rökvit: — the twilight; rökr rökra, Hdl. I; en við rökkr kom þar þortinnr Önundarsom, Sturl. i. 156; um rökkr (røckr Cod.) eða um nætr, O.H. 28; þau tóku fæðslu bædi saman við rökr, Greg. 65; seldom of the morning twilight, as rennr dagr rökkrið þrýtr, Úlf. 9. 83; the twilight is ia Icel. the time set apart for song and story-telling, as in the ditty, Árni Böðvarsson til sanns sýngr ljóð i rökrum | bezta skáld um bygðir lands, búandi á Ökrum. 2. the mythol. phrase, ragna rökr, the twilight of the gods, which occurs in the prose Edda (by Snorri), and has since been received into modern works, is no doubt merely a corruption from rök (q.v.), a word quite different from rökr; the corruption may have originated from Ls. 39 — úlfgi hefir ok vel er í böndum skal bíða ragna rökrs, which resembles, Hjaðningar skolu svá bíða ragna rökrs, Edda i. 436: ragna-rökr is the form used throughout in the Edda, allt til ragna rökrs, 98… the word occurs nowhere else in old writers.

То есть (пропускаю грамматические сведения и добрую половину примеров):

сумерки; редко в отношении утренних сумерек. Время отделять песни от сказок, как в песенке Арни Бёдварссона. 2. мифологическое выражение, ragna rökr, сумерки богов, которое встречается только в прозаической «Эдде» (Снорри) и с тех пор стало общепринятым в современных работах. Это, без сомнения, искажённая форма rök (см.), но эти два понятия чётко разграничиваются; искажение могло возникнуть [указан источник]: úlfgi hefir ok vel er í böndum skal bíða ragna rökrs, что напоминает Hjaðningar skolu svá bíða ragna rökrs [снова указан источник, очевидно, более ранний]: ragna-rökr — эта форма используется везде в «Эдде» (вероятно, Словарь имеет в виду «Младшую Эдду»), хотя попадается и в старых рукописях.

Ну, и выражения, вынесенные в отдельные словарные статьи:

rök-samliga, adv. on good authority… — по справедливости.
rök-samligr, adj. reasonable, just, true… röksamleg bók, a true, learned book, 655 xxii… — обоснованный, справедливый, правильный… röksamleg bók, имманентное истинности, учебник.
rök-samr, adj. energetic, one who makes his authority felt… — деятельный; заставляющий почувствовать свою власть.
rök-semd, f. reason, authority… — разум, авторитет.
rök-stólar, m. pl. a judgment-seat, Vsp. — это то, что мы сейчас переводим, судное место.
rökva and rökkva… to grow dark, darken… — меркнуть, темнеть.
rökvið… twilight, but only used as a participle in the phrase það er rökvið; in other phrases rökkr is used… — сумерки, используется только как причастие в выражении það er rökvið; в остальных случаях употребляется rökkr.

И всё это наводит на целую кучу мыслей, которые я непременно буду думать, но вначале погляжу, что такое stóla (мы ведь ведём речь о rökstóla, и нам нужно изучить оба корня).

Итак, во-первых, словарь даёт форму stóla в значении «a stole» (это была такая античная женская шмотка, стола, ударение на первом слоге). Однако очень маловероятно, что древние скандинавы преклонялись перед античной модой настолько, что решили увековечить её даже в священном предании. Кроме того, речь должна идти о месте, а не о платье. И ещё, кроме того, stóla слишком напоминает наши родимые «стол» и «престол», чтобы я могла спокойно пройти мимо такого сходства.

Таким образом, перед нами, очевидно, форма, поэтому посмотрим stól- поближе (я снова буду обозначать многоточием примеры без перевода на английский).

stóll

m. [common to all Tuet. languages], a stool, chair; setjask á stól, Nj. 179… stólar tveir (in a church), Vm. 70. 2. metaph. a bishop’s see or residence, Fms. ix… Hóla-stóll, Skálaholts-s, the see fo H., Sc,: of the pope, a see, 625. 58; of a king, a throne

stól-maðr, m. a chairman, MS. 234, 157.
stól-setning, f. enthronement, Fagrsk. 134.
stól-settr, part. enthroned, Fms. vi. 93, Stj. 631.
stól-brúða, u, f. a ‘shair-bride’, chair-post, thus called from the heads carved at the top of the uprights (Worsaae, No. 556)…
stól-konungr, m. ‘the throne-king’, thus the Northmen styled the Greek emperor, Fms. passim.

Ну что ж, по-моему, вполне однозначно, уточнений пока не требуется. Давайте теперь сведём всё найденное вместе и попробуем установить буквальное значение слова rökstóla.

rökstóla

Мы выяснили, что слово образовано сложением двух других — rök и stóll.

Слово rök может означать причину, основу, исток, но также и чудо, знак. Кроме того, явно родственное ему слово rökr означает сумерки. Также со словом rök образовано некоторое количество словосочетаний, означающих в зависимости от контекста то начало, то конец мира, а то и вовсе истину, правильность в разных значениях. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять: смысловой оттенок сумеречности и первоначальности в слове rök проявлен очень заметно. Иными словами, речь идёт о том, чему имманентна начальная тайна.

То есть, если выражаться академически, rök — это изначальное сакральное.

Тут надо сделать небольшое отступление: сакральное — это не только и даже не столько неведомое непосвящённым, сколько ведомое именно и только посвящённым. То есть, говоря о сакральном, мы подразумеваем, что есть категория лиц (или обезличенных сущностей), посвящённых, обладающих, наделённых и т.п., в отличие от всех остальных. Так, шаманы, в отличие от простых смертных, обладают сакральным знанием о некоторых аспектах мира. Сакральное — это то, что скрыто от глаз посторонних, но это же и то, что видно и ведомо посвящённым.

Так вот, rökstóla дословно — это «Изначальный Престол». И на нём — не сидят. Оттуда просто правят.

Теперь вы можете представить совершенно окончательно, какова величина Высших, о которых рассказывает Одину вёльва. Да, эти ребята имеют доступ к первооснове. И на фоне этих ребят лютый Фенрир, небрежно порвавший самого Одина, превращается в ручного волчонка.

Ну… встрепенулись, прониклись и поехали дальше.

ginnheilög goð

А вот это целиком устойчивое словосочетание: «the most holy gods, the supreme gods, as opposed to Asir and Vanir, the lower gods» — не асы и не ваны, которые считались «низшими» богами, а именно что высшие боги. Самые высшие.

О, как. То есть их главенство подчёркивается аж трижды, чтоб, не приведи Орм, никто ничего не перепутал.

И, кстати, опять во множественном числе.

По-моему, следует попристальнее вглядеться в оба слова — чисто на всякий случай.

ginnheilög

Образовано при помощи приставки ginn (которая ещё может выглядеть как gínn), и приставка эта означает «great, holy», а также входит в состав поэтических выражений:

ginn-viti — a large fire
ginn-fasti — a great fire.

На этом с приставкой ginn можно было бы покончить и перейти к значению корня, но есть одна маленькая деталь: рядом с этой статьёй в словаре стоит следующая:

ginna — to dupe, fool one; to fall out with one и даже to intoxicate.

Каково?

Разумеется, нет никакой гарантии, что приставка ginn родственна глаголу ginna. Пожалуй, даже обратная вероятность выше. Но всё-таки вот какая штука получается: ещё одна статья, стоящая рядом со статьёй о ginn, рассказывает нам, что

ginn, ginnr, ginnir — I. juggler, jester. II. a magical character.

Вот такое наблюдение. Не знаю, пригодится оно нам или нет. Выводы из него делать рано, поэтому пусть просто будет. А мы попытаемся разобраться с корнем нашего великосвятого слова ginnheilög.

heill

Во-первых, это «an omen, auspice, foreboding» и всё, что с этим связано, во-вторых, «good luck», «happiness» в разных значения.

У этого heill есть омоним, который означает «whole: hale, sound; healed» и, как и heill в первом значении, имеет много сочетаний (вроде «целый и невредимый» и т.п.), а также употребляется в разных вариантах в смысле приветствий и прочих восклицаний. Это всё от во-первых до в-четвёртых. А в-пятых, heill имеет значение «entire», что тоже, в общем, «whole», но в другом смысле.

Кроме того, heill в переносном смысле — это «true, upright; sincerely» и даже «safe».

goð

к этой статье приложена любопытная историческая справка, смысл которой сводится к тому, что в языческие времена это слово было среднего рода и использовалось едва ли не исключительно во множественном числе, что было свойственно для слов, означающих божественную природу. Множественное число употреблялось не потому, что носители божественной природы ходили сугубо парами, а для обозначения величия и сакральной сущности этой самой божественной природы, в каковом обозначении слышатся отголоски архаической веры. Так, вёльве известны два вида богов: силы небесные (regin или ginnheilög goð), у которых не было индивидуальности (и собственных имён тоже не было), но которые зато правили миром, — и простые боги (не мелочёвка, конечно, но и не цари), которые делились на асов и ванов и чьи отношения вёльва добросовестно регистрировала.

«Вот такая, блин, загогулина».

И что мы имеем в результате?

А в результате мы имеем три (!) строки, посвящённые одному лишь описанию того, до какой степени «такими совершенно» Высшими были наши заседатели.

Вот эти три строки:

Тогда все Высшие, допущенные
К Изначальному Престолу,
Великие Зачинатели…

Возникает вопрос: а кем это, интересно, были «допущены» такие высокопоставленные ребята? Нешто есть ещё более недосягаемые? Тогда зачем на этих тратить столько слов?

Кроме того, какая им нужда бегать по всему космосу и собираться у «Изначального Престола», если Изначальный Престол — это в каком-то смысле они сами и есть, поскольку знание, как известно, — во многом его носитель1?

Мне кажется, что чуть выше я выбрала неверное значение для gengu, и здесь это слово употреблено не в первом, а в одном из следующих значений — не «able to walk», а «fit to walk», то есть:

Тогда все Высшие, соответствующие
Изначальному Престолу,
Великие Зачинатели…

или, если убрать канцелярит:

Тогда все Высшие, которым к лицу
Изначальный Престол,
Великие Зачинатели…

Вот если бы на этом месте у вёльвы пропал дар речи, мы бы, безусловно, лишились одной из драгоценнейших жемчужин в диадеме скандинавской мифологии, но меня такой исход не удивил бы ни капли.

ok um þat gættusk

Эту строку англичане переводят полностью в статье о глаголе gæta («to watch, tend, take care of» и ещё куча значений в разных сочетаниях): ok um þat gættusk — «and took counsel together», то есть «и вместе держали совет». Большое спасибо словарю за любезно растолкованную форму, я её приму, не вдаваясь пока в подробности, хоть меня и смущает непонятно откуда выплывшее «together»2.

Теперь вопрос: почему ok? Ok — это союз «и». Словарь поясняет: «in some ancient epic poems the ok is as an historical particle put at the head of sentences or verses», то есть «в некоторых древних эпосах ok — это повествовательная частица, стоящая в начале предложений или стихов» (вроде, я так понимаю, нашего «И закручинился Иван-царевич, пригорюнился»). Но у нас-то не начало стиха и даже не начало предложения. А у нас четвёртая строка строфы, которую предваряет трёхстрочная едва ли не ода.

Посмотрим, что говорят специально обученные переводчики. «Тогда сели боги / на троны могущества / и совещаться / священные стали», — говорит Корсун. Тихомиров говорит даже больше: «Сошлись на судбище, / по лавам сели, / совет держали / все вышние боги». Фактически, специально обученные переводчики чуть ли не каждому слову, образованному хотя бы от чего-то отдалённо напоминающего движение или его отсутствие (включая даже stóll), вполне уверенно приписывают значение глагола: «сошлись», «сели». Между тем единственное, чему в этих строках можно приписать значение глагола, да и то с большой натяжкой, — это gengu, однако именно gengu игнорирует в глагольном смысле Корсун (у него «боги» просто «сели» безо всякого «сошлись»). По-моему, перед нами тот случай, когда специалисты не смогли решить, куда втыкается «и». Не думаю, что у них не хватило компетентности. Похоже, оба, претворяя прозу в стихи, спасовали, как это часто бывает, не перед содержанием, а перед формой.

Ну, что, попробуем воткнуть самостоятельно?


ПодлинникТипаподстрочник
Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk
И тогда все Высшие, которым к лицу
Изначальный Престол,
Великие Зачинатели,
Стали держать совет.


Не знаю, кому как, а мне любо.

Вернёмся, однако, к Тору

Если не забыли, начали мы с вопроса о том, как именно он «редко сидит». Итак,


ПодлинникТипаподстрочник
25
Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk
…………………………….
…………………………….
…………………………….
…………………………….
26
Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
- hann sjaldan sitr -
er hann slíkt of frekn.
25
И тогда все Высшие, которым к лицу
Изначальный Престол,
Великие Зачинатели,
Стали держать совет.
…………………………………………………………….
…………………………………………………………….
…………………………………………………………….
…………………………………………………………….
26
Один разъярённый Тор
обременил противника битвой —
он редко сидит, —
он — сущее бешенство.


Не кажется ли вам, уважаемые, что вопрос о форме посиделок отходит в таком контексте на второй план? Ведь мы только что выяснили, не много, не мало, социальный, если можно так выразиться, статус Тора.

Это Высший, один из Великих Зачинателей, которым, по меткому выражению вёльвы, к лицу Изначальный Престол.

А откуда бы иначе взялось в повествовании о Торе слово einn? Ведь не склоняет же вёльва Тора с употреблением неопределённого артикля, это невежливо. И уж тем более не спрягает с неопределённым артиклем глагол wega, это грамматически невозможно. Разумеется, никто не запрещает предположить, что Тор «обременил противника битвой» попросту «в одиночку» (то есть не было ему товарища), но зачем бы вёльве специально подчёркивать такое одиночество? Чтобы лишний раз указать на степень ярости Тора (вроде того, что Тор до такой степени взбеленился, что даже компанию искать не стал)? А почему тогда он взбеленился лишь после того, как Высшие собрались на совет, а не в 24 строфе, когда между асами и ванами шла война с изрядным перевесом в пользу ванов? Или Тор не был в курсе происходящего? Или обрушенные «стены крепости асов» недостаточный повод для ярости Тора? Но если так, то мы снова получаем Высшего, притом в весьма классическом (и даже, я бы сказала, харизматическом) варианте: отстранённого от бытовых проблем, не вмешивающегося в отношения низших друг с другом, но проявляющего волю и действующего в тех случаях, когда ситуация грозит выйти из-под контроля.

…Что ж, почтим минутой молчания доблестную смерть великана. Надеюсь, она была мгновенной и безболезненной.

Ах, да, она, разумеется, была достойной.



1 Правда, Воха Васильев прошлой весной утверждал, что знание отделимо от его носителя (этот анекдот долго будоражил неокрепшие умы графоманов и к ним приравненных), но так как экспериментальным путём сей тезис так до сих пор и не подтверждён, я оставляю его на совести автора.

2 Экономии ради предположу, что это переползшее из первой строки в четвёртую öll.

Комментариев нет:

Отправить комментарий