«Перебранка Локи»
Утырено из Википедии
Какую, казалось бы, ценную информацию можно извлечь из речи трикстера, нашпигованной, казалось бы, пустословием, как хорошая буженина чесноком? Я имею в виду такую информацию, которую не нужно было бы проверять тысячекратно.
А вот какую:
Þá stóð Viðarr upp ok skenkti Loka, en áðr hann drykki, kvaddi hann ásuna:
Heilir æsir,
heilar ásynjur
ok öll ginnheilög goð…
Корсун переводит это совершенно трикстерски (вжился в образ?):
Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:
Славьтесь, асы
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Это правда, но это не вся правда. Вся звучит так:
Славьтесь, асы,
Славьтесь, асиньи
И все Высшие.
Тут нам интересно что? Тут нам интересен союз «ok» — «и». Он в подлиннике есть и вполне себе отделяет асов от ginnheilög goð, а вот в переводе Корсуна исчезает и вносит путаницу. (Значение выражения «ginnheilög goð», если кто забыл, я подробно рассматривала два с половиной года назад, и там же где-то обосновала отказ от употребления слова «боги», хотя, с точки зрения традиции, употребить слово «боги» в данном контексте можно совершенно невозбранно — «И все величайшие боги». Это просто вопрос терминологии.)
В этом смысле перевод Тихомирова более академичен (ибо структурно корректен):
Слава асам
и асиньям слава,
и всем всеблагим богам.
Вот такое наблюдение. Никакой острой необходимости в нём, в общем-то, не было: Клесби-Вигфюссон прямо говорит о том, что вёльва знает три вида богов, и асы Высшим не равны, но никакого прямого указания на этот факт мы покамест не имели, а теперь вот оно у нас есть.
Heill Loki.
Комментариев нет:
Отправить комментарий