Ну, вот, прочтя «Конец детства» Кларка, я поняла наконец, отчего считаю книги Стругацких плохими. Я думала, что мне для обоснования своего отношения к ним придётся писать телегу за телегой, но всё оказалось намного проще, и я могу просто подытожить.
Кроме неизбывной рефлексии — нашей национальной эмблемы — в книгах Стругацких нет ничего своего. Идеи, мысли, темы и проблемы (и даже во многом интонации) — всё это не Стругацкими рождено и не Стругацкими оформлено. В одном-единственном «Конце детства» Кларка (1953 г., на минуточку) — книге, кстати, откровенно скучной и безобразно наивной, по нынешним меркам, — сведены едва ли не все прочитанные мною когда-либо произведения наших т.н. лучших фантастов, за исключением — удивительно, правда? — «Понедельника…» и «Трудно быть богом» (а я-то ещё всё думала, почему именно эти книги кажутся мне вполне приличными, хотя казалось бы). Во всяком случае и «Пикник…», и «Град…», и «Хромая судьба» со всеми её «Лебедями», и ХВВ, и даже «За миллиард лет…» — все они угадываются в «Конце детства» без малейшего напряжения головного мозга, просто как есть, и закрываешь книгу ты в полной уверенности, что асилил всё собрание сочинений Стругацких разом. Перевод Норы Галь становится последним штрихом в этой издевательской для наших мэтров картине.
Кроме неизбывной рефлексии — нашей национальной эмблемы — в книгах Стругацких нет ничего своего. Идеи, мысли, темы и проблемы (и даже во многом интонации) — всё это не Стругацкими рождено и не Стругацкими оформлено. В одном-единственном «Конце детства» Кларка (1953 г., на минуточку) — книге, кстати, откровенно скучной и безобразно наивной, по нынешним меркам, — сведены едва ли не все прочитанные мною когда-либо произведения наших т.н. лучших фантастов, за исключением — удивительно, правда? — «Понедельника…» и «Трудно быть богом» (а я-то ещё всё думала, почему именно эти книги кажутся мне вполне приличными, хотя казалось бы). Во всяком случае и «Пикник…», и «Град…», и «Хромая судьба» со всеми её «Лебедями», и ХВВ, и даже «За миллиард лет…» — все они угадываются в «Конце детства» без малейшего напряжения головного мозга, просто как есть, и закрываешь книгу ты в полной уверенности, что асилил всё собрание сочинений Стругацких разом. Перевод Норы Галь становится последним штрихом в этой издевательской для наших мэтров картине.